Греческое слово “хамартиа” используется часто в Новом завете для описания греха. Это слово практически всегда используется в классическом греческом языке для обозначения неосознанной, случайной ошибки. Но грех может быть, как неосознанный, так и умышленно-сознательный поступок, который может привести за собой тяжелые последствия.
Так например в еврейском языке существует несколько слов, которые переводятся как – грех (глагол: грешить).
Хата (хаттат) – движение в неверном направлении, упущение цели, промах. Неосознанная оплошность.
Авон (ава) – означает “кривить/ кривизна”, буквально осознанное нарушение Божьей заповеди. Часто это эмоциональный грех, но сами намерения не направлены против Бога.
Пеша (паша) – серьезноe, умышленное совершение греха в в целенаправленном бунте против Бога. Преступление обращенное в первую очередь на восстание против Бога.
Шегага (шага) – состояние человека находящимся в заблуждение (блуждание) и от туда вытекающий грех.
В книги “Иов”, Елиуй использует два обозначения греха, демонстрируя опасность перехода/впадения из одного в другую форму греха.
Иов 34
36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 Иначе он ко греху (хаттат) своему прибавит отступление (пеша).
Бог не человек, Он смотрит на сердце и всегда знает в каком состояние был совершён тот или иной поступок.
Здесь можно предположить, что Иоанн в своем послание, хотя и писал на греческом, хотел передать разные значения греха – используя выражение “грех к смерти” и “грех не к смерти”.
1 Иоанна 5
16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, то есть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.
Если видишь брата согрешающего неосознанно, случайно – молись за него. Если же человек умышленно восстает против Бога, оставь его.